〈Loch Lomond〉蘇格蘭高地的美與惆悵

在去蘇格蘭交換前,除了「威士忌」、「獨立公投」、「很冷(這甚至是英格蘭朋友說的,當時的我怕極了)」以外,還真的對蘇格蘭一無所知。大部分對蘇格蘭歷史與文化的認識都是在旅遊與參觀景點,或是和當地人聊天時學到的。

蘇格蘭地理上大致可分為高地(Highlands)與低地(Lowlands),大部分主要城市都在相對平坦的低地,高地則多為壯麗的自然景觀和山。

圖片來源:Wikipedia

那年十月,我和朋友們一起參加了兩天一夜的學生旅行團,去了蘇格蘭高地(Highlands)和 Isle of Skye(高地西北邊的島),旅行的第一站便是 Loch Lomond。「Loch」在蘇格蘭高地的語言裡是「湖」的意思,「ch」在這邊發「k」的音,著名的尼斯湖原文便叫「Loch Ness」。

蘇格蘭雖然現今幾乎都使用英文,不過還是有兩種當地語言—— Scottish Gaelic 和 Scots。Gaelic 主要是高地的人在使用,發音為「gaa-lik」1,導遊當時還特別強調發音,說不是「gay-lik」,那是愛爾蘭的語言(Irish Gaelic),也不是「gar-lic」,那是吸血鬼怕的東西哈哈。Scots 則主要是低地使用的語言。

Loch Lomond 坐落在高地與低地的交界處2,作為旅途的第一站非常合理。十月的蘇格蘭日出時間已到了早上八點,我們抵達時約是十點,太陽尚未升起太久,仍依稀躲在雲靄後方。清澈的湖面倒映著天色,有種印象派畫作及水墨畫交融的美感。

朋友們拍完照之後開始唱〈Part of Your World〉跟〈How Far I’ll Go〉,各種跟水有關的曲子(笑)。

搭遊覽車的路上,導遊跟大家說了同名歌曲〈Loch Lomond〉的故事。1688年光榮革命以後,原先的斯圖亞特王朝國王詹姆斯二世便流亡海外。1745年,他的孫子「英俊王子查理(Bonnie Prince Charlie)」帶領蘇格蘭的詹姆士黨人(Jacobite) 試圖復興斯圖亞特王朝。起初他們打了幾場勝仗,甚至佔領了愛丁堡,在宮殿統治,然而最後還是在1746年時,於卡洛登被擊敗(The Battle of Culloden)。

據說查理長得非常俊美,而「bonnie」在 Scots 是「漂亮」的意思,所以才會有「英俊王子查理(Bonnie Prince Charlie)」這個稱號。導遊表示查理打敗仗逃亡時,傳說當地的女士把他打扮成女生,讓他逃到了 Isle of Skye。也因為他長得太漂亮了,就真的沒被人發現,因此逃過一劫,後來順利逃到海外。3

被擊敗的軍隊有許多人被俘虜到了位於英格蘭北方的卡萊爾(Carlisle),囚禁在那邊的城堡裡。最終,有一部分的士兵被處決,一部分的人則被釋放,好讓他們可以回去向大眾傳達反叛的後果,以此警惕。〈Loch Lomond〉的主角即是兩位被俘虜的年輕蘇格蘭士兵,歌詞訴說著其中一人將被釋放,另一人則會被處決。那位面臨死亡的士兵和他的愛人曾在 Loch Lomond 度過了許多美好時光,但他們再也無法在那見面了。

蘇格蘭人傳統上相信,死於異鄉的蘇格蘭人,靈魂會在死後經由「low road」回到蘇格蘭。「You’ll take the high road and I’ll take the low road / And I’ll be in Scotland afore ye」—— 一條是陸路,一條則是亡者走的路;因為是靈魂,所以會比你早一點回到家鄉。

導遊接著放歌給大家聽。一面看著遊覽車窗外壯闊的高地美景,一面聽這首乍聽輕快實則哀傷的歌曲,真的是永遠難忘的回憶。直到現在,每次聽到這首歌還是會勾起內心各種情緒,大概是一點對交換生活的懷念,一點對蘇格蘭高地的感動,還有一點對生命逝去的哀傷吧。

我大概就是個很容易受到故事感染的人,其實當下就差點哭出來了(笑)。總之因為印象太深刻,決定試著把歌詞翻成中文分享。歌詞裡面有許多字是蘇格蘭當地的用法,有些是 Scots 和 Gaelic,有些算是方言(其實 Scots 算不算是方言好像也有人在討論),學到了很多新詞!

〈Loch Lomond〉羅夢湖

By yon bonnie banks and by yon bonnie braes

在那美麗的湖畔,在那美麗的山丘旁

Where the sun shines bright on Loch Lomond

太陽在羅夢湖上閃耀

Where me and my true love were ever wont to gae

我和我的摯愛再也無法前往那兒

On the bonnie bonnie banks o’ Loch Lomond.

在美麗的,美麗的羅夢湖畔

And ye’ll tak’ the high road, and I’ll tak’ the low road

你走高處的路,我走低處的路

And I’ll be in Scotland afore ye

我會比你先抵達蘇格蘭

But me and my true love will never meet again

但我和我的摯愛再也無法相見

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

在美麗的,美麗的羅夢湖畔

T’was there that we parted in yon shady glen

我們是在那陰涼的山谷分別的

On the steep, steep side o’ Ben Lomond

在陡峭的,陡峭的羅夢山邊

Where in purple hue, the Highland hills we view

在紫色的天光下,我們看著高地的山丘

And the moon coming out in the gloaming.

月亮在暮色中透著微光

And ye’ll tak’ the high road, and I’ll tak’ the low road

你走高處的路,我走低處的路

And I’ll be in Scotland afore ye

我會比你先抵達蘇格蘭

But me and my true love will never meet again

但我和我的摯愛再也無法相見

On the bonnie bonnie banks o’ Loch Lomond.

在美麗的,美麗的羅夢湖畔

The wee birdies sing and the wildflowers spring

小鳥歌唱,野花生長

And in sunshine the waters are sleeping

湖水在陽光下沈睡

But the broken heart it kens nae second spring again

然而破碎的心找不到第二個春天

Though the waeful may cease frae their greetin’.

雖然悲傷的人們或許會停止哭泣

And ye’ll tak’ the high road, and I’ll tak’ the low road

你走高處的路,我走低處的路

And I’ll be in Scotland afore ye

我會比你先抵達蘇格蘭

But me and my true love will never meet again

但我和我的摯愛再也無法相見

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

在美麗的,美麗的羅夢湖畔

On the bonnie, bonnie banks o’ Loch Lomond.

在美麗的,美麗的羅夢湖畔

這邊分享兩個歌唱版本!第一個是正宗(?)蘇格蘭高地腔,開頭還有敘事簡介;第二個我覺得編曲很有高地壯闊的感覺。

翻譯筆記:在維基百科上看到「Loch Lomond」的好幾個譯名,選了一個最喜歡的來翻。「Ben Lomond」的「Ben」在 Gaelic 是「山峰」的意思,於是比照羅夢湖,翻成「羅夢山」。

  1. 詳細可參考:https://cuhwc.org.uk/resources/the-unofficial-guide-to-pronouncing-gaelic/ ↩︎
  2. 參考資料:https://en.wikipedia.org/wiki/Loch_Lomond ↩︎
  3. 詳細可參考:https://www.historic-uk.com/HistoryUK/HistoryofScotland/Flora-Macdonald/ ↩︎

發表留言