〈Tolerate It〉收錄在專輯《evermore》。我對這首歌的印象除了 The Eras Tour 那座長桌以及泰勒絲和舞者深刻的表演之外,大概就是演唱會上表姐跟我說,這是整場最難過的歌。我問她怎麼說?她說,你看了歌詞就知道了。
我想整首歌的核心就在「tolerate」這個字裡面,愛情裡對彼此的包容及容忍應該是件美好的事,能展現愛意並帶來滿滿的安全感。然而當對方容忍的是你對他的愛,當你全心愛一個人但他只是包容你時,這段戀情瞬間變得令人心碎。泰勒絲對文字精準的掌握度就顯現在這裡。每次聽還是每次都覺得厲害。
大部分人應該都覺得這首歌多多少少還是在寫 Jake Gyllenhaal 吧(笑)。

I sit and watch you reading with your
我坐著看你低頭
Head low
看書
I wake and watch you breathing with your
我醒來看你閉眼
Eyes closed
呼吸
I sit and watch you
我坐著看你
And notice everything you do or don’t do
留意每件你做和不做的事
You’re so much older and wiser and I
你比我年長又有智慧多了,而我
I wait by the door like I’m just a kid
我像個孩子一樣等在門口
Use my best colors for your portrait
用最好看的顏色畫你的肖像
Lay the table with the fancy shit
在桌上擺滿他媽花俏的垃圾
And watch you tolerate it
然後看著你忍受一切
If it’s all in my head tell me now
若這只是我的幻覺,現在就告訴我
Tell me I’ve got it wrong somehow
告訴我我弄錯了
I know my love should be celebrated
我知道我的愛應該被讚頌
But you tolerate it
但你只是忍受
I greet you with a battle hero’s welcome
我熱烈歡迎你,彷彿你是凱旋而歸的英雄
I take your indiscretions all in good fun
我把你的輕率當成玩笑
I sit and listen
我坐著傾聽
I polish plates until they gleam and glisten
我把碗盤擦拭得閃閃發亮
You’re so much older and wiser and I
你比我年長又有智慧多了,而我
I wait by the door like I’m just a kid
我像個孩子一樣等在門口
Use my best colors for your portrait
用最好看的顏色畫你的肖像
Lay the table with the fancy shit
在桌上擺滿他媽花俏的垃圾
And watch you tolerate it
然後看著你忍受一切
If it’s all in my head tell me now
若這只是我的幻覺,現在就告訴我
Tell me I’ve got it wrong somehow
告訴我我弄錯了
I know my love should be celebrated
我知道我的愛應該被讚頌
But you tolerate it
但你只是忍受
While you were out building other worlds, where was I?
當你忙著在外打造別的世界時我在哪?
Where’s that man who’d throw blankets over my barbed wire?
那個會用毛毯裹住我的尖刺的男人去哪了?
I made you my temple, my mural, my sky
我把你當作我的神廟,我的壁畫,我的天空
Now I’m begging for footnotes in the story of your life
現在我只求能出現在你的傳記註腳
Drawing hearts in the byline
在作者欄畫愛心
Always taking up too much space or time
總是佔據過多空間和時間
You assume I’m fine
你覺得我不會有事
But what would you do if I, I
但你會怎麼做?若我,我
Break free and leave us in ruins
掙脫束縛,讓我們淪為廢墟
Took this dagger in me and removed it
拔出刺在我體內的匕首
Gain the weight of you then lose it
接住你之後再放手
Believe me, I could do it
相信我,我做得到
If it’s all in my head tell me now
若這只是我的幻覺,現在就告訴我
Tell me I’ve got it wrong somehow
告訴我我弄錯了
I know my love should be celebrated
我知道我的愛應該被讚頌
But you tolerate it
但你只是忍受
I sit and watch you
我坐著看你
翻譯筆記:
單純把「shit」翻成「垃圾」似乎還不夠強烈,畢竟英文的「shit」已經算是輕微髒話等級了,於是也偷偷在譯文加上程度輕微的髒話。
最難翻的是「Gain the weight of you then lose it」這句,一如往常爬了許多粉絲討論串,再加上自己的感覺,最後翻成這樣。